# Spanish translations for kbd-1.14.1.
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
#
# Juan Rafael Fernandez Garcia <juanrafael.fernandez@hispalinux.es>, 2005, 2008.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd-1.14.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-15 21:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-14 23:48+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/chvt.c:25
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] N\n"
msgstr ""
#: src/chvt.c:30 src/deallocvt.c:30 src/dumpkeys.c:38 src/fgconsole.c:29
#: src/getkeycodes.c:29 src/getunimap.c:40 src/kbdinfo.c:38 src/kbd_mode.c:34
#: src/kbdrate.c:331 src/loadkeys.c:52 src/loadunimap.c:35 src/mapscrn.c:31
#: src/openvt.c:60 src/setkeycodes.c:37 src/setleds.c:56 src/setmetamode.c:41
#: src/setvtrgb.c:60 src/showconsolefont.c:110 src/showkey.c:97
#, c-format
msgid "Options:"
msgstr ""
#: src/chvt.c:45 src/deallocvt.c:45 src/dumpkeys.c:64 src/fgconsole.c:44
#: src/getkeycodes.c:44 src/getunimap.c:55 src/kbdinfo.c:53 src/kbd_mode.c:49
#: src/kbdrate.c:346 src/loadkeys.c:69 src/loadunimap.c:50 src/mapscrn.c:46
#: src/openvt.c:75 src/setkeycodes.c:52 src/setleds.c:71 src/setmetamode.c:56
#: src/setvtrgb.c:75 src/showconsolefont.c:125 src/showkey.c:112
#, c-format
msgid "Report bugs to authors.\n"
msgstr ""
#: src/chvt.c:78 src/deallocvt.c:69 src/dumpkeys.c:121 src/fgconsole.c:71
#: src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:85 src/kbdinfo.c:89 src/kbd_mode.c:105
#: src/kbdrate.c:376 src/loadkeys.c:127 src/loadunimap.c:78 src/mapscrn.c:76
#: src/openvt.c:292 src/setkeycodes.c:110 src/setleds.c:249
#: src/setmetamode.c:115 src/setvtrgb.c:135 src/showconsolefont.c:158
#: src/showkey.c:145
msgid "print this usage message."
msgstr ""
#: src/chvt.c:79 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:120 src/fgconsole.c:70
#: src/getkeycodes.c:68 src/getunimap.c:84 src/kbdinfo.c:88 src/kbd_mode.c:104
#: src/kbdrate.c:375 src/loadkeys.c:126 src/loadunimap.c:77 src/mapscrn.c:75
#: src/openvt.c:291 src/setkeycodes.c:109 src/setleds.c:247
#: src/setmetamode.c:114 src/setvtrgb.c:134 src/showconsolefont.c:157
#: src/showkey.c:146
msgid "print version number."
msgstr ""
#: src/chvt.c:98 src/kbdinfo.c:113 src/setkeycodes.c:134
msgid "Not enough arguments."
msgstr ""
#: src/chvt.c:103 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:94 src/dumpkeys.c:190
#: src/fgconsole.c:96 src/getkeycodes.c:87 src/getunimap.c:113
#: src/kbdinfo.c:122 src/kbd_mode.c:156 src/libcommon/getfd.c:88
#: src/loadkeys.c:204 src/loadunimap.c:108 src/mapscrn.c:109 src/openvt.c:352
#: src/resizecons.c:171 src/setfont.c:148 src/setkeycodes.c:139
#: src/setlogcons.c:58 src/setmetamode.c:139 src/setpalette.c:36
#: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:178 src/showconsolefont.c:194
#: src/showkey.c:211 src/totextmode.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console."
msgstr ""
"No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n"
#: src/chvt.c:112 src/openvt.c:199
#, fuzzy
msgid "Unable to set signal handler"
msgstr "openvt: No se puede establecer nueva sesión (%s)\n"
#: src/chvt.c:119 src/openvt.c:208
#, fuzzy
msgid "Unable to create timer"
msgstr "openvt: No se puede establecer nueva sesión (%s)\n"
#: src/chvt.c:127 src/openvt.c:218
#, fuzzy
msgid "Unable to set timer"
msgstr "openvt: No se puede establecer nueva sesión (%s)\n"
#: src/chvt.c:133 src/openvt.c:226
#, c-format
msgid "Couldn't activate vt %d"
msgstr ""
#: src/deallocvt.c:25
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n"
msgstr ""
#: src/deallocvt.c:88 src/kbdinfo.c:188 src/setleds.c:285 src/setleds.c:293
#: src/setmetamode.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized argument: %s"
msgstr ""
"argumento desconocido: _%s_\n"
"\n"
#: src/deallocvt.c:105
#, fuzzy
msgid "0: illegal VT number"
msgstr "%s: 0: número de terminal virtual no válido\n"
#: src/deallocvt.c:107
#, fuzzy
msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated"
msgstr "%s: la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse\n"
#: src/deallocvt.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
#: src/dumpkeys.c:32 src/fgconsole.c:23 src/getkeycodes.c:24 src/getunimap.c:35
#: src/kbd_mode.c:26 src/kbdrate.c:323 src/loadunimap.c:27
#: src/showconsolefont.c:103 src/showkey.c:92 src/totextmode.c:28
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...]\n"
msgstr ""
#: src/dumpkeys.c:53
#, c-format
msgid "Available charsets: "
msgstr ""
#: src/dumpkeys.c:57
#, c-format
msgid ""
"Available shapes:\n"
" 2 - default output;\n"
" 4 - one line for each keycode;\n"
" 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n"
" 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n"
msgstr ""
#: src/dumpkeys.c:108
msgid "display information about keyboard driver."
msgstr ""
#: src/dumpkeys.c:109
msgid "display above and symbols known to loadkeys."
msgstr ""
#: src/dumpkeys.c:110
msgid "display keytable in hexadecimal notation."
msgstr ""
#: src/dumpkeys.c:111
msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode."
msgstr ""
#: src/dumpkeys.c:112
msgid "one line per (modifier,keycode) pair."
msgstr ""
#: src/dumpkeys.c:114
msgid "display only the function key strings."
msgstr ""
#: src/dumpkeys.c:115
msgid "display only key bindings."
msgstr ""
#: src/dumpkeys.c:116
#, fuzzy
msgid "display only compose key combinations."
msgstr "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"interpret character action codes to be from the specified character set."
msgstr ""
" interpretar que los códigos de acción de carácter\n"
" proceden del conjunto de caracteres especificado\n"
#: src/dumpkeys.c:118 src/fgconsole.c:68 src/getunimap.c:83 src/kbdinfo.c:87
#: src/kbd_mode.c:103 src/loadkeys.c:115 src/loadunimap.c:76 src/mapscrn.c:73
#: src/openvt.c:283 src/setkeycodes.c:108 src/setmetamode.c:113
#: src/setvtrgb.c:133 src/showconsolefont.c:154
msgid "the console device to be used."
msgstr ""
#: src/dumpkeys.c:119 src/loadkeys.c:125 src/mapscrn.c:74 src/openvt.c:290
#: src/setleds.c:248 src/showconsolefont.c:156
msgid "be more verbose."
msgstr ""
#: src/dumpkeys.c:165 parser.y:195
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "conjunto de caracteres %s desconocido - no se atiende a la petición\n"
#: src/dumpkeys.c:194 src/kbdinfo.c:139 src/kbd_mode.c:161 src/kbd_mode.c:170
#: src/loadkeys.c:208 src/showconsolefont.c:197 src/showkey.c:35
#, fuzzy
msgid "Unable to read keyboard mode"
msgstr "kbd_mode: error leyendo el modo del teclado\n"
#: src/dumpkeys.c:207
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Símbolos reconocidos por %s:\n"
"(valor numérico, símbolo)\n"
"\n"
#: src/fgconsole.c:69
msgid "print number of next unallocated VT."
msgstr ""
#: src/fgconsole.c:100
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "no se pudo leer VTNO: "
#: src/getkeycodes.c:102
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Códigos de rastreo simples xx (hex) frente a códigos de tecla (dec)\n"
#: src/getkeycodes.c:105
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr ""
"0 es un error; para 1-88 (0x01-0x58) los códigos de rastreo son iguales que "
"los de tecla\n"
#: src/getkeycodes.c:108
#, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr ""
"para 1-%d (0x01-0x%02x) el código de rastreo es igual que el de tecla\n"
#: src/getkeycodes.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Códigos de rastreo con escape e0 xx (hex)\n"
#: src/getkeycodes.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
#: src/getunimap.c:82
msgid "sort and merge elements."
msgstr ""
#: src/kbdinfo.c:24
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n"
" or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
" or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
" or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
msgstr ""
#: src/kbdinfo.c:31
#, c-format
msgid ""
"The utility allows to read and check various parameters\n"
"of the keyboard and virtual console.\n"
msgstr ""
#: src/kbdinfo.c:126 src/loadkeys.c:210
#, fuzzy
msgid "Unable to read console mode"
msgstr "No se puede leer la tabla asociativa de consola\n"
#: src/kbdinfo.c:158 src/setmetamode.c:142
msgid "Unable to read meta key handling mode"
msgstr ""
#: src/kbdinfo.c:171 src/setleds.c:141
msgid "Unable to read keyboard flags"
msgstr ""
#: src/kbd_mode.c:28 src/loadunimap.c:29
#, fuzzy, c-format
msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n"
msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
#: src/kbd_mode.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode"
msgstr "El teclado está en modo crudo (de código de rastreo)\n"
#: src/kbd_mode.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode"
msgstr "El teclado está en modo medio crudo (de código de tecla)\n"
#: src/kbd_mode.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode"
msgstr "El teclado está en el modo predeterminado (ASCII)\n"
#: src/kbd_mode.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode"
msgstr "El teclado está en modo Unicode (UTF-8)\n"
#: src/kbd_mode.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode"
msgstr "El teclado está en algún modo desconocido\n"
#: src/kbd_mode.c:98
msgid "set ASCII mode."
msgstr ""
#: src/kbd_mode.c:99
msgid "set keycode mode."
msgstr ""
#: src/kbd_mode.c:100
msgid "set scancode mode."
msgstr ""
#: src/kbd_mode.c:101
msgid "set UTF-8 mode."
msgstr ""
#: src/kbd_mode.c:102
msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable."
msgstr ""
#: src/kbd_mode.c:179
#, c-format
msgid ""
"Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -"
"f to force the change.\n"
msgstr ""
#: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n"
msgstr ""
"Cadencia de repetición automática de tecla fijada a %.1f cps (retraso = %d "
"ms)\n"
#: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Current keyboard delay %d ms\n"
msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
#: src/kbdrate.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Current keyboard period %d ms\n"
msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
#: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr ""
"Cadencia de repetición automática de tecla fijada a %.1f cps (retraso = %d "
"ms)\n"
#: src/kbdrate.c:248
#, c-format
msgid "Not supported\n"
msgstr ""
#: src/kbdrate.c:269
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "No se puede abrir /dev/port"
#: src/kbdrate.c:325
#, c-format
msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n"
msgstr ""
#: src/kbdrate.c:371
msgid "set the rate in characters per second."
msgstr ""
#: src/kbdrate.c:372
msgid ""
"set the amount of time the key must remain depressed before it will start to "
"repeat."
msgstr ""
#: src/kbdrate.c:373
msgid "do not set new values, but only display the current ones."
msgstr ""
#: src/kbdrate.c:374 src/loadkeys.c:124
msgid "suppress all normal output."
msgstr ""
#: src/libcommon/getfd.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open %s"
msgstr "No se pudo abrir %s\n"
#: src/libcommon/version.c:27
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
#: analyze.l:43
msgid "includes are nested too deeply"
msgstr ""
#: analyze.l:161 analyze.l:263 analyze.l:357 src/libkeymap/common.c:135
#: src/libkeymap/diacr.c:48 src/libkeymap/diacr.c:67 src/libkeymap/func.c:52
#: src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69 src/libkeymap/loadkeys.c:126
#: src/screendump.c:76 src/screendump.c:79 src/screendump.c:121
#: src/screendump.c:151
#, fuzzy
msgid "out of memory"
msgstr "%s: memoria agotada\n"
#: analyze.l:259
#, fuzzy, c-format
msgid "switching to %s"
msgstr "openvt: usando la terminal virtual %s\n"
#: analyze.l:269
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open include file %s"
msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n"
#: analyze.l:291
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse number: %s"
msgstr "openvt: No se pudo abrir %s: %s\n"
#: analyze.l:296
#, c-format
msgid "value must be a positive number: %s"
msgstr ""
#: analyze.l:301
#, c-format
msgid "value must be less than %d: %s"
msgstr ""
#: analyze.l:369
msgid "expected filename between quotes"
msgstr ""
#: analyze.l:408
#, c-format
msgid "unicode keysym out of range: %s"
msgstr ""
#: analyze.l:468 analyze.l:492 analyze.l:499 analyze.l:506 analyze.l:515
#, fuzzy
msgid "string too long"
msgstr "%s: Advertencia: línea demasiado larga\n"
#: analyze.l:484
msgid "octal number too big"
msgstr ""
#: src/libkeymap/common.c:141
#, c-format
msgid "unable to initialize array: %s"
msgstr ""
#: src/libkeymap/diacr.c:31
#, c-format
msgid "Index %d in the accent table does not exist"
msgstr ""
#: src/libkeymap/diacr.c:85
msgid "Unable to remove item from the diacritical table"
msgstr ""
#: src/libkeymap/dump.c:78 src/libkeymap/loadkeys.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large"
msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
#: src/libkeymap/dump.c:90 src/libkfont/mapscrn.c:257
#: src/libkfont/mapscrn.c:262
#, fuzzy
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n"
#: src/libkeymap/dump.c:538
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "imposible: ¿no será una tecla Meta?\n"
#: src/libkeymap/func.c:30
#, c-format
msgid "func %d not allocated"
msgstr ""
#: src/libkeymap/func.c:62
msgid "Unable to remove item from the list of functions"
msgstr ""
#: src/libkeymap/kernel.c:27
#, c-format
msgid "table %d must be less than %d"
msgstr ""
#: src/libkeymap/kernel.c:32
#, c-format
msgid "index %d must be less than %d"
msgstr ""
#: src/libkeymap/kernel.c:40
#, fuzzy, c-format
msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
msgstr "Error KDGKBENT en el índice %d de la tabla %d\n"
#: src/libkeymap/kernel.c:66
#, c-format
msgid "function index %d must be less than %d"
msgstr ""
#: src/libkeymap/kernel.c:72
#, c-format
msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
msgstr ""
#: src/libkeymap/kernel.c:102
#, c-format
msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
msgstr ""
#: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101
#, c-format
msgid "unable to get keymap %d"
msgstr ""
#: src/libkeymap/kmap.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to unset key %d for table %d"
msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
#: src/libkeymap/kmap.c:125
#, c-format
msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
msgstr ""
#: src/libkeymap/kmap.c:132
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
msgstr ""
#: src/libkeymap/kmap.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set key %d for table %d"
msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
#: src/libkeymap/kmap.c:239
msgid "impossible error in lk_add_constants"
msgstr ""
#: src/libkeymap/ksyms.c:151
#, c-format
msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
msgstr ""
#: src/libkeymap/ksyms.c:165
#, c-format
msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
msgstr ""
#: src/libkeymap/ksyms.c:340 src/libkeymap/ksyms.c:346
#: src/libkeymap/ksyms.c:352 src/libkeymap/ksyms.c:358
#: src/libkeymap/ksyms.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming %s %s"
msgstr "conjeturando iso-8859-1 %s\n"
#: src/libkeymap/ksyms.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown keysym '%s'"
msgstr "keysym '%s' desconocida\n"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:27
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
msgstr ""
#: src/libkeymap/loadkeys.c:56
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied"
msgstr ""
#: src/libkeymap/loadkeys.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
msgstr "código de tecla %3d %s\n"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:65
msgid " FAILED"
msgstr ""
#: src/libkeymap/loadkeys.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d"
msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:78
#, c-format
msgid "deallocate keymap %d"
msgstr ""
#: src/libkeymap/loadkeys.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:97
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
msgstr ""
#: src/libkeymap/loadkeys.c:107
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
msgstr ""
#: src/libkeymap/loadkeys.c:170
#, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
msgstr ""
#: src/libkeymap/loadkeys.c:180
#, c-format
msgid "failed to clear string %s"
msgstr ""
#: src/libkeymap/loadkeys.c:198
#, fuzzy
msgid "too many compose definitions"
msgstr "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:238
msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large"
msgstr ""
#: src/libkeymap/loadkeys.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key"
msgid_plural ""
"\n"
"Changed %d keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/libkeymap/loadkeys.c:268
#, c-format
msgid "Changed %d string"
msgid_plural "Changed %d strings"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/libkeymap/loadkeys.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d compose definition"
msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
msgstr[0] "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
msgstr[1] "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:281
#, fuzzy
msgid "(No change in compose definitions)"
msgstr "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
#: parser.y:117
#, c-format
msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s"
msgstr ""
#: parser.y:258
#, c-format
msgid "'%s' is not a function key symbol"
msgstr ""
#: parser.y:345
#, fuzzy, c-format
msgid "too many (%ld) entries on one line"
msgstr "Demasiados ficheros que combinar\n"
#: parser.y:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Error al leer %s\n"
#: src/libkeymap/summary.c:92
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
msgstr "el núcleo acepta el rango de códigos de teclado: 1 - %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:94
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
msgstr "máximo número de acciones asociables a una tecla: %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
msgstr "número de mapas de teclado realmente en uso: %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "of which %u dynamically allocated\n"
msgstr "de los cuales %d han sido asignados dinámicamente\n"
#: src/libkeymap/summary.c:102
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "rangos de códigos de acción admitidos por el núcleo:\n"
#: src/libkeymap/summary.c:108
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "número de teclas de función admitidas por el núcleo: %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:110
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
msgstr "número de definiciones de composición en uso real: %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:136
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se reconocen los siguientes sinónimos:\n"
"\n"
#: src/libkeymap/summary.c:139
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s para %s\n"
#: src/libkeymap/summary.c:143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nombres de modificador reconocidos y sus números de columna:\n"
#: src/libkfont/kdmapop.c:172
#, c-format
msgid "strange... ct changed from %d to %d"
msgstr ""
#: src/libkfont/kdmapop.c:198
msgid ""
"It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
"No Unicode mapping table loaded."
msgstr ""
#: src/libkfont/loadunimap.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length"
msgstr ""
"%s: el número de glifo (0x%x) es mayor que la longitud del tipo de letra\n"
#: src/libkfont/loadunimap.c:174
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: fin de rango (0x%x) incorrecto\n"
#: src/libkfont/loadunimap.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
"%x-0x%x"
msgstr ""
"%s: el rango Unicode U+%x-U+%x no es de la misma longitud que el rango de "
"posición 0x%x-0x%x en el tipo de letra\n"
#: src/libkfont/loadunimap.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored"
msgstr "%s: se descarta la basura del final (%s)\n"
#: src/libkfont/loadunimap.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s"
msgstr "Cargando la tabla asociativa unicode del archivo %s\n"
#: src/libkfont/loadunimap.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: line too long"
msgstr "%s: Advertencia: línea demasiado larga\n"
#: src/libkfont/loadunimap.c:281
#, fuzzy
msgid ""
"not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)"
msgstr ""
"%s: no se carga una tabla asociativa unicode vacía\n"
"(para forzar a cargarla, use la opción -f)\n"
#: src/libkfont/loadunimap.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "# %d entry"
msgid_plural "# %d entries"
msgstr[0] "entrada"
msgstr[1] "entrada"
#: src/libkfont/loadunimap.c:319 src/libkfont/mapscrn.c:102
#: src/libkfont/mapscrn.c:234 src/loadkeys.c:277 src/openvt.c:437
#: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136
#: src/psfxtable.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open file: %s: %m"
msgstr "openvt: No se pudo abrir %s: %s\n"
#: src/libkfont/loadunimap.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'"
msgstr "Se ha guardado la tabla asociativa unicode en `%s'\n"
#: src/libkfont/loadunimap.c:382
#, fuzzy
msgid "Appended Unicode map"
msgstr "Se ha añadido una tabla asociativa Unicode\n"
#: src/libkfont/mapscrn.c:96 src/libkfont/setfont.c:301
#: src/libkfont/setfont.c:414 src/libkfont/setfont.c:421 src/loadkeys.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find file: %s"
msgstr "openvt: No se pudo abrir %s: %s\n"
#: src/libkfont/mapscrn.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s"
msgstr ""
"Cargando tabla asociativa de pantalla binaria directa-a-tipo de letra desde "
"el fichero %s\n"
#: src/libkfont/mapscrn.c:114 src/libkfont/mapscrn.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'"
msgstr "Error de lectura de la tabla asociativa contenida en el fichero `%s'\n"
#: src/libkfont/mapscrn.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s"
msgstr "Cargando el mapa de pantalla binario unicode desde el fichero %s\n"
#: src/libkfont/mapscrn.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s"
msgstr "Cargando el mapa de pantalla simbólico desde el fichero %s\n"
#: src/libkfont/mapscrn.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d"
msgstr "Error al analizar el mapa simbólico contenido en `%s', línea %d\n"
#: src/libkfont/mapscrn.c:266
#, fuzzy
msgid "Cannot read console map"
msgstr "No se puede leer la tabla asociativa de consola\n"
#: src/libkfont/mapscrn.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'"
msgstr "Guardada la tabla asociativa de pantalla en `%s'\n"
#: src/libkfont/psffontop.c:46
#, fuzzy
msgid "short ucs2 unicode table"
msgstr "%s: tabla ucs2 unicode abreviada\n"
#: src/libkfont/psffontop.c:67
#, fuzzy
msgid "short utf8 unicode table"
msgstr "%s: tabla utf8 unicode abreviada\n"
#: src/libkfont/psffontop.c:70
#, fuzzy
msgid "bad utf8"
msgstr "%s: utf8 incorrecto\n"
#: src/libkfont/psffontop.c:73
#, fuzzy
msgid "unknown utf8 error"
msgstr "%s: error utf8 desconocido\n"
#: src/libkfont/psffontop.c:98
#, fuzzy
msgid "short unicode table"
msgstr "%s: tabla unicode abreviada\n"
#: src/libkfont/psffontop.c:173
#, fuzzy
msgid "Error reading input font"
msgstr "%s: Error al leer el tipo de letra de entrada"
#: src/libkfont/psffontop.c:179
msgid "Font is too big"
msgstr ""
#: src/libkfont/psffontop.c:221
#, fuzzy
msgid "Bad call of readpsffont"
msgstr "%s: Llamada a readpsffont incorrecta\n"
#: src/libkfont/psffontop.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported psf file mode (%d)"
msgstr "%s: modalidad (%d) de fichero psf no admitida\n"
#: src/libkfont/psffontop.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported psf version (%d)"
msgstr "%s: Versión (%d) de psf no admitida\n"
#: src/libkfont/psffontop.c:268
#, fuzzy
msgid "zero input font length?"
msgstr "%s: ¿la longitud del tipo de letra introducido es cero?\n"
#: src/libkfont/psffontop.c:272
#, fuzzy
msgid "zero input character size?"
msgstr "%s: ¿el tamaño del carácter introducido es cero?\n"
#: src/libkfont/psffontop.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Input file: bad input length (%d)"
msgstr "%s: Fichero de entrada: longitud de entrada (%d) incorrecta\n"
#: src/libkfont/psffontop.c:317
#, fuzzy
msgid "Input file: trailing garbage"
msgstr "%s: Fichero de entrada: basura al final\n"
#: src/libkfont/psffontop.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal unicode %d"
msgstr "appendunicode: unicode %u es erróneo\n"
#: src/libkfont/psffontop.c:458
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "No se puede escribir la cabecera del fichero de tipo de letra"
#: src/libkfont/psffontop.c:491
msgid "Cannot write font file"
msgstr "No se pudo escribir el fichero de tipos de letra "
#: src/libkfont/setfont.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad character height %d"
msgstr "Altura de carácter incorrecta: %d\n"
#: src/libkfont/setfont.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad character width %d"
msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n"
#: src/libkfont/setfont.c:72
#, c-format
msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 16x16)"
msgstr ""
#: src/libkfont/setfont.c:140
#, fuzzy
msgid "font position 32 is nonblank"
msgstr "%s: la posición 32 en el tipo no es un blanco\n"
#: src/libkfont/setfont.c:149
#, fuzzy
msgid "wiped it"
msgstr "%s: eliminado\n"
#: src/libkfont/setfont.c:152
#, fuzzy
msgid "background will look funny"
msgstr "%s: el fondo va a tener un aspecto extraño\n"
# Tengo que conservar el orden de los %d aunque
# en español sería `tipo de caracteres'
#: src/libkfont/setfont.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s"
msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d desde el fichero %s\n"
#: src/libkfont/setfont.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font"
msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d\n"
#: src/libkfont/setfont.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s"
msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d) desde el fichero %s\n"
#: src/libkfont/setfont.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font"
msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d)\n"
#: src/libkfont/setfont.c:242
#, fuzzy
msgid "bug in do_loadtable"
msgstr "%s: error en do_loadtable()\n"
#: src/libkfont/setfont.c:248
#, fuzzy
msgid "Loading Unicode mapping table..."
msgstr "Cargando la tabla asociativa Unicode...\n"
#: src/libkfont/setfont.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't"
msgstr ""
"Cuando se cargan varios tipos, todos deben ser ficheros psf - %s no lo es\n"
#: src/libkfont/setfont.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s"
msgstr "Leer, de %d caract., el tipo %dx%d a partir del fichero %s\n"
#: src/libkfont/setfont.c:332
#, fuzzy
msgid "When loading several fonts, all must have the same height"
msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener la misma altura\n"
#: src/libkfont/setfont.c:340
#, fuzzy
msgid "When loading several fonts, all must have the same width"
msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener el mismo ancho\n"
#: src/libkfont/setfont.c:406
#, fuzzy
msgid "Cannot find default font"
msgstr "No se encontró el tipo predefinido\n"
#: src/libkfont/setfont.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading font file %s"
msgstr "Leyendo el fichero de tipo de letra %s\n"
#: src/libkfont/setfont.c:478
#, fuzzy
msgid "No final newline in combine file"
msgstr "Falta Nueva Línea final en el fichero combinado\n"
#: src/libkfont/setfont.c:484
#, fuzzy
msgid "Too many files to combine"
msgstr "Demasiados ficheros que combinar\n"
#: src/libkfont/setfont.c:512
#, fuzzy
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half."
msgstr ""
"Hmm - ¿un tipo derivado de un restorefont? Usaremos la primera mitad.\n"
#: src/libkfont/setfont.c:531
#, fuzzy
msgid "Bad input file size"
msgstr "Tamaño de fichero de entrada incorrecto\n"
#: src/libkfont/setfont.c:559
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Este fichero contiene tres tipos: 8x8, 8x14 y 8x16. Por favor indique\n"
"cuál quiere cargar mediante una opción -8, -14 ó -16.\n"
#: src/libkfont/setfont.c:576
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr "Ha pedido un tipo de %d puntos, pero sólo son posibles 8, 14 ó 16.\n"
#: src/libkfont/setfont.c:627
#, fuzzy
msgid "Found nothing to save"
msgstr "No se encontró nada que guardar\n"
#: src/libkfont/setfont.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write font file: %m"
msgstr "No se pudo escribir el fichero de tipos de letra "
#: src/libkfont/setfont.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s"
msgstr ""
"Se ha guardado el fichero de tipos %dx%d de %d caracteres en %s\n"
#: src/loadkeys.c:46
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
msgstr ""
#: src/loadkeys.c:67
#, c-format
msgid "Default keymap: %s\n"
msgstr ""
#: src/loadkeys.c:116
msgid "force conversion to ASCII."
msgstr ""
#: src/loadkeys.c:117
msgid "output a binary keymap to stdout."
msgstr ""
#: src/loadkeys.c:118
msgid "clear kernel compose table."
msgstr ""
#: src/loadkeys.c:119
msgid "load default."
msgstr ""
#: src/loadkeys.c:120
msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout."
msgstr ""
#: src/loadkeys.c:121
msgid "search and parse keymap without action."
msgstr ""
#: src/loadkeys.c:122
msgid "clear kernel string table."
msgstr ""
#: src/loadkeys.c:123
msgid "force conversion to Unicode."
msgstr ""
#: src/loadkeys.c:146
msgid "Unable to create kbdfile context"
msgstr ""
#: src/loadkeys.c:198
#, c-format
msgid "Options %s and %s are mutually exclusive."
msgstr ""
#: src/loadkeys.c:215
msgid ""
"Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
" (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)"
msgstr ""
#: src/loadkeys.c:226
msgid ""
"Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
" (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)"
msgstr ""
#: src/loadkeys.c:241 src/loadkeys.c:255 src/loadkeys.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create kbdfile instance: %m"
msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
#: src/loadunimap.c:75 src/mapscrn.c:72
msgid "save the old map to the FILE."
msgstr ""
#: src/mapscrn.c:25
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n"
msgstr "uso: %s [-v] [-o tabla.orig] fichero-tabla-asociativa\n"
#: src/openvt.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] -- command\n"
msgstr ""
#: src/openvt.c:54
#, c-format
msgid ""
"This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
msgstr ""
#: src/openvt.c:153
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
msgstr ""
#: src/openvt.c:284
msgid "execute the command, without forking."
msgstr ""
#: src/openvt.c:285
msgid "force opening a VT without checking."
msgstr ""
#: src/openvt.c:286
msgid "make the command a login shell."
msgstr ""
#: src/openvt.c:287
msgid "figure out the owner of the current VT."
msgstr ""
#: src/openvt.c:288
msgid "switch to the new VT."
msgstr ""
#: src/openvt.c:289
msgid "wait for command to complete"
msgstr ""
#: src/openvt.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Illegal vt number"
msgstr "openvt: %s: número de term. virt. erróneo\n"
#: src/openvt.c:330
#, fuzzy
msgid "Only root can use the -u flag."
msgstr "openvt: sólo root puede usar el indicador -u.\n"
#: src/openvt.c:359
#, fuzzy
msgid "Cannot find a free vt"
msgstr "openvt: no se encuentra ninguna term. virt. libre\n"
#: src/openvt.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
msgstr "openvt: no se puede comprobar si la term. virt. %d está disponible\n"
#: src/openvt.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
msgstr "openvt: la term. virt. %d está siendo utilizada; orden abortada\n"
#: src/openvt.c:377
msgid "Unable to find command."
msgstr ""
#: src/openvt.c:412
#, fuzzy
msgid "Unable to set new session"
msgstr "openvt: No se puede establecer nueva sesión (%s)\n"
#: src/openvt.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Using VT %s"
msgstr "openvt: usando la terminal virtual %s\n"
#: src/openvt.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s read/write"
msgstr "openvt: No se puede abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
#: src/openvt.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't deallocate console %d"
msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
#: src/psfxtable.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Uso: %s: tipo-de-letra-de-entrada tabla-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n"
#: src/psfxtable.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s infont [outtable]\n"
msgstr "Uso: %s tipo-de-entrada [tabla-de-salida]\n"
#: src/psfxtable.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s infont outfont\n"
msgstr "Uso: %s tipo-de-letra-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n"
#: src/psfxtable.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-i tipo-de-letra-de-entrada] [-o tipo-de-letra-de-salida] [-it "
"tabla-de-entrada] [-ot tabla-de-salida] [-nt]\n"
#: src/psfxtable.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad magic number on %s"
msgstr "%s: Número mágico incorrecto en %s\n"
#: src/psfxtable.c:167
#, fuzzy
msgid "psf file with unknown magic"
msgstr "%s: fichero psf con número mágico incorrecto\n"
#: src/psfxtable.c:178
#, fuzzy
msgid "input font does not have an index"
msgstr "%s: el fichero de entrada no tiene un índice\n"
#: src/resizecons.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "resizecons: invalid columns number %d"
msgstr "resizecons: no se encuentra el fichero de modos de video %s\n"
#: src/resizecons.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "resizecons: invalid rows number %d"
msgstr "resizecons: no se encuentra el fichero de modos de video %s\n"
#: src/resizecons.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s"
msgstr "resizecons: no se encuentra el fichero de modos de video %s\n"
#: src/resizecons.c:182
#, fuzzy
msgid "Invalid number of lines"
msgstr "Número de líneas inválido\n"
#: src/resizecons.c:265
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
msgstr "Modo anterior: %dx%d Modo nuevo: %dx%d\n"
#: src/resizecons.c:267
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
msgstr ""
"Antes Num._Códigos_de_Rastreo: %d Ahora Num._Códigos_de_Rastreo: %d Altura "
"del carácter: %d\n"
#: src/resizecons.c:278
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: la orden `%s' devuelve error\n"
#: src/resizecons.c:363
#, c-format
msgid ""
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr ""
"resizecons: no olvide cambiar TERM (quizás a con%dx%d o a linux-%dx%d)\n"
#: src/resizecons.c:377
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
"60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"la llamada es: resizecons COLSxFILAS o: resizecons COLS FILAS\n"
"o: resizecons -lines FILAS, donde FILAS es 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, o "
"60\n"
#: src/resizecons.c:416
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: no se pueden obtener permisos de Entrada/Salida (I/O).\n"
#: src/screendump.c:48
#, c-format
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "uso: screendump [n]\n"
#: src/screendump.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error al leer %s\n"
#: src/screendump.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read %s"
msgstr "no se pudo leer %s\n"
#: src/screendump.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?"
msgstr "Extraño ... ¿¿la pantalla es a la vez %dx%d y %dx%d ??\n"
#: src/screendump.c:166
#, fuzzy
msgid "Error writing screendump"
msgstr "Error al escribir el volcado de pantalla\n"
#: src/setfont.c:28
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
"unicodemap]\n"
" write-options (take place before file loading):\n"
" -o <filename> Write current font to <filename>\n"
" -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
" -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
" -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
" setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
" setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
" setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
" -h<N> (no space) Override font height.\n"
" -d Double size of font horizontally and vertically.\n"
" -m <fn> Load console screen map.\n"
" -u <fn> Load font unicode map.\n"
" -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
" -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
" -v Be verbose.\n"
" -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
" -V Print version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
msgstr ""
"Uso: setfont [opciones-de-escritura] [-<N>] [nuevo-tipo-de-letra..]\n"
" [-m mapa-de-consola] [-u mapa-unicode]\n"
"\n"
"Opciones-de-escritura (previas a la carga del fichero):\n"
" -o <nombre-de-fichero> Escribir el tipo actual en <nombre-de-"
"fichero>\n"
" -O <nombre-de-fichero> Escribir el tipo y la tabla asociativa unicode "
"actuales en <nombre-de-fichero>\n"
" -om <nombre-de-fichero> Escribir la tabla asociativa de consola actual "
"en <nombre-de-fichero>\n"
" -ou <nombre-de-fichero> Escribir la tabla asociativa unicode actual en "
"<nombre-de-fichero>\n"
"Si no se proporcionan nuevo-tipo ni ninguna de las opciones -[o|O|om|ou|m|"
"u],\n"
"se carga un tipo de letra predefinido:\n"
" setfont Carga tipo \"default[.gz]\"\n"
" setfont -<N> Carga tipo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"La opción -<N> selecciona un tipo de una página de código que contiene tres "
"tipos:\n"
" setfont -{8|14|16} página-de-código.cp[.gz] Carga el tipo 8x<N> de "
"página-de-código.cp\n"
"\n"
"Se cargarán las correspondencias dadas de forma explícita (con -m o -u)\n"
"o implícita (en el fichero de tipo) y, en el caso de las tablas asociativas "
"de consola, se activarán.\n"
"\n"
" -h<N> (sin espacios) Modificar la altura del tipo.\n"
" -m <fn> Cargar una tabla asociativa de pantalla de la consola.\n"
" -u <fn> Cargar una tabla asociativa unicode del tipo.\n"
" -m none Suprimir la carga y activación de la tabla asociativa de "
"pantalla.\n"
" -u none Suprimir la carga de una tabla asociativa unicode.\n"
" -v Modo verboso.\n"
" -C <cons> Indicar qué dispositivo de consola va a utilizarse.\n"
" -V Imprimir la versión y salir.\n"
"\n"
"Los ficheros se cargan del directorio actual o de /%s/*/.\n"
#: src/setfont.c:138
#, fuzzy
msgid "Too many input files."
msgstr "setfont: demasiados ficheros de entrada\n"
#: src/setfont.c:144
#, fuzzy
msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged."
msgstr ""
"setfont: no se puede recuperar a la vez de la ROM de caracteres y de "
"archivo. No se ha modificado el tipo.\n"
#: src/setkeycodes.c:28
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n"
msgstr ""
#: src/setkeycodes.c:30
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
"and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"uso: setkeycode código_de_rastreo código_de_tecla ...\n"
" (donde código_de_rastreo es ó xx ó e0xx, en hexadecimal,\n"
" y código_de_tecla se da en decimal)\n"
#: src/setkeycodes.c:68
msgid "error reading scancode"
msgstr "error al leer el código de rastreo"
#: src/setkeycodes.c:73
#, c-format
msgid "Argument out of range: %s"
msgstr ""
#: src/setkeycodes.c:78
#, c-format
msgid "Argument must be positive: %s"
msgstr ""
#: src/setkeycodes.c:155
msgid "code outside bounds"
msgstr "código fuera de los límites"
#: src/setkeycodes.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
#: src/setleds.c:32
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
msgstr ""
#: src/setleds.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Uso: setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"\n"
"De manera que,\n"
" setleds +caps -num\n"
"activará CapsLock, desactivará NumLock y no hará nada con ScrollLock.\n"
"Con la opción -v o cuando no se solicita ningún cambio, se informa de su "
"estado\n"
"antes y, de producirse, después del cambio.\n"
"Normalmente, setleds influye en el estado de los indicadores de la terminal\n"
"virtual (y estos normalmente se reflejan en los LEDs).\n"
"Con -L, setleds sólo modifica los LEDs, sin afectar a los indicadores "
"(flags).\n"
"Con -D, setleds modifica tanto los indicadores como los indicadores "
"predetermi-\n"
"nados, de forma que una reinicialización posterior no cambie los "
"indicadores.\n"
#: src/setleds.c:77
msgid "on "
msgstr "activado "
#: src/setleds.c:77
msgid "off"
msgstr "desactivado"
#: src/setleds.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
msgstr ""
"Error al leer el estado actual de los leds. ¿Quizás stdin no es una terminal "
"virtual?\n"
#: src/setleds.c:157 src/setleds.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s"
msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs.\n"
#: src/setleds.c:161 src/setleds.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl %s unavailable?"
msgstr "¿no está disponible KIOCGLED?\n"
#: src/setleds.c:244
msgid "change both the VT flags and their default settings."
msgstr ""
#: src/setleds.c:245
#, fuzzy
msgid "change the VT flags."
msgstr "openvt: sólo root puede usar el indicador -u.\n"
#: src/setleds.c:246
msgid "change only the leds."
msgstr ""
#: src/setleds.c:323
#, fuzzy
msgid "Error resetting ledmode"
msgstr "Erro al reinicializar el modo de los LEDs\n"
#: src/setleds.c:331
#, c-format
msgid "Current default flags: "
msgstr "Indicadores predefinidos actuales: "
#: src/setleds.c:335
#, c-format
msgid "Current flags: "
msgstr "Indicadores actuales. "
#: src/setleds.c:339
#, c-format
msgid "Current leds: "
msgstr "Leds actuales. "
#: src/setleds.c:354
#, c-format
msgid "Old default flags: "
msgstr "Indicadores predefinidos anteriores: "
#: src/setleds.c:356
#, c-format
msgid "New default flags: "
msgstr "Indicadores predefinidos nuevos: "
#: src/setleds.c:363
#, c-format
msgid "Old flags: "
msgstr "Indicadores anteriores: "
#: src/setleds.c:365
#, c-format
msgid "New flags: "
msgstr "Indicadores nuevos: "
#: src/setleds.c:378 src/setleds.c:387
#, c-format
msgid "Old leds: "
msgstr "LEDs anteriores: "
#: src/setleds.c:380 src/setleds.c:389
#, c-format
msgid "New leds: "
msgstr "LEDs nuevos: "
#: src/setmetamode.c:27
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n"
msgstr ""
#: src/setmetamode.c:30
#, c-format
msgid ""
"Arguments:\n"
" metabit the keysym marked with the high bit set.\n"
" escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n"
" generates an ESC (\\033) prefix followed by\n"
" the keysym.\n"
msgstr ""
#: src/setmetamode.c:69
#, fuzzy
msgid "Meta key sets high order bit"
msgstr "La tecla Meta activa el bit de orden alto\n"
#: src/setmetamode.c:72
#, fuzzy
msgid "Meta key gives Esc prefix"
msgstr "La tecla Meta genera un prefijo de Esc\n"
#: src/setmetamode.c:75
#, fuzzy
msgid "Strange mode for Meta key?"
msgstr "¿Modo extraño para una tecla Meta?\n"
#: src/setmetamode.c:161
#, c-format
msgid "old state: "
msgstr "estado anterior: "
#: src/setmetamode.c:166
#, c-format
msgid "new state: "
msgstr "estado nuevo: "
#: src/setvesablank.c:27
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s ON|on|off\n"
msgstr "Uso: %s tipo-de-letra-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n"
#: src/setvtrgb.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n"
msgstr ""
#: src/setvtrgb.c:47
#, c-format
msgid ""
"If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
"comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
"\n"
"To seed a valid FILE:\n"
" cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
"\n"
"and then edit the values in FILE.\n"
msgstr ""
#: src/setvtrgb.c:93
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
msgstr ""
#: src/setvtrgb.c:100
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
msgstr ""
#: src/setvtrgb.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly."
msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n"
#: src/setvtrgb.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s: Line %u is too long."
msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n"
#: src/showconsolefont.c:35
#, fuzzy
msgid "failed to restore original translation table"
msgstr "error al restaurar la tabla de traducciones original\n"
#: src/showconsolefont.c:39
#, fuzzy
msgid "failed to restore original unimap"
msgstr "error al restaurar la tabla asociativa unimap original\n"
#: src/showconsolefont.c:58
#, fuzzy
msgid "cannot change translation table"
msgstr "no se puede cambiar de tabla de traducciones\n"
#: src/showconsolefont.c:104
#, c-format
msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
msgstr ""
#: src/showconsolefont.c:155
msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit."
msgstr ""
#: src/showconsolefont.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Character count: %u\n"
msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n"
#: src/showconsolefont.c:214
#, c-format
msgid "Font width : %u\n"
msgstr ""
#: src/showconsolefont.c:215
#, c-format
msgid "Font height : %u\n"
msgstr ""
#: src/showconsolefont.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Showing %d-char font\n"
"\n"
msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d\n"
#: src/showkey.c:51
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "¿DESCONOCIDO?"
#: src/showkey.c:54
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "el modo del teclado era %s\n"
#: src/showkey.c:56
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ si lo está intentando bajo las X, podría no funcionar\n"
"ya que el servidor X también está leyendo /dev/console ]\n"
#: src/showkey.c:76
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "se recibió la señal %d, limpiando...\n"
#: src/showkey.c:142
msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys."
msgstr ""
#: src/showkey.c:143
msgid "display only the raw scan-codes."
msgstr ""
#: src/showkey.c:144
msgid "display only the interpreted keycodes (default)."
msgstr ""
#: src/showkey.c:193
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulse cualquier tecla -- o Ctrl-D para salir de este programa\n"
"\n"
#: src/showkey.c:261
#, c-format
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr ""
"pulse cualquier tecla...\n"
"(el programa termina 10 segundos después de la última pulsación de tecla)\n"
#: src/showkey.c:285
msgid "release"
msgstr "liberada"
#: src/showkey.c:285
msgid "press"
msgstr "pulsada"
#: src/showkey.c:295
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "código de tecla %3d %s\n"
#: src/vlock/auth.c:76
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/vlock/auth.c:84
#, c-format
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
msgstr ""
#: src/vlock/auth.c:87
#, c-format
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
msgstr ""
#: src/vlock/auth.c:90
msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
msgstr ""
#: src/vlock/parse.c:52
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: src/vlock/parse.c:61
#, c-format
msgid ""
"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
"Usage: %s [options]\n"
" Where [options] are any of:\n"
"-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
" switch to other virtual consoles.\n"
"-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
" from switching virtual consoles.\n"
"-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
"-h or --help: Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
#: src/vlock/username.c:57
#, fuzzy
msgid "unrecognized user"
msgstr ""
"argumento desconocido: _%s_\n"
"\n"
#: src/vlock/vlock.c:55
msgid "stdin is not a tty"
msgstr ""
#: src/vlock/vt.c:147
#, c-format
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
msgstr ""
#: src/vlock/vt.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
msgstr "%s: la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse\n"
#, fuzzy
#~ msgid "getfont called with count<256"
#~ msgstr "error interno: llamada a getfont con contador<256\n"
#, fuzzy
#~ msgid "getfont using GIO_FONT needs buf"
#~ msgstr "error interno: cuando getfont() usa GIO_FONT necesita un buffer.\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [option...] N\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h, --help print this usage message;\n"
#~ " -V, --version print version number.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s, versión %s\n"
#~ "\n"
#~ "Uso: %s [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Las opciones válidas son:\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help mostrar este texto de ayuda\n"
#~ " -V --version mostrar la versión del programa\n"
#~ " -n --next-available mostrar el número de la próxima terminal virtual "
#~ "libre\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [option...] [N ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ " -h, --help print this usage message;\n"
#~ " -V, --version print version number.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s, versión %s\n"
#~ "\n"
#~ "Uso: %s [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Las opciones válidas son:\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help mostrar este texto de ayuda\n"
#~ " -V --version mostrar la versión del programa\n"
#~ " -n --next-available mostrar el número de la próxima terminal virtual "
#~ "libre\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: unknown option\n"
#~ msgstr "%s: opción desconocida\n"
#, c-format
#~ msgid "dumpkeys version %s"
#~ msgstr "dumpkeys, versión %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "usage: dumpkeys [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -i, --short-info display information about keyboard driver;\n"
#~ " -l, -s, --long-info display above and symbols known to loadkeys;\n"
#~ " -n, --numeric display keytable in hexadecimal notation;\n"
#~ " -f, --full-table don't use short-hand notations, one row per "
#~ "keycode;\n"
#~ " -1, --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair;\n"
#~ " -S, --shape=\n"
#~ " -t, --funcs-only display only the function key strings;\n"
#~ " -k, --keys-only display only key bindings;\n"
#~ " -d, --compose-only display only compose key combinations;\n"
#~ " -c, --charset="
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uso: dumpkeys [opciones...]\n"
#~ "\n"
#~ "Las opciones válidas son:\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help mostrar este texto de ayuda\n"
#~ " -i --short-info mostrar información sobre el controlador de "
#~ "teclado\n"
#~ " -l --long-info mostrar además los símbolos que loadkeys reconoce\n"
#~ " -n --numeric mostrar la tabla de teclas en notación "
#~ "hexadecimal\n"
#~ " -f --full-table no usar notación abreviada, una fila por código de "
#~ "tecla\n"
#~ " -1 --separate-lines una línea por par (modificador, código de tecla)\n"
#~ " --funcs-only mostrar sólo la cadenas de las teclas de función\n"
#~ " --keys-only mostrar sólo las asociaciones de teclas\n"
#~ " --compose-only mostrar sólo las combinaciones con la tecla "
#~ "Componer\n"
#~ " -c --charset="
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose explain what is being done;\n"
#~ " -h, --help print this usage message;\n"
#~ " -V, --version print version number.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s, versión %s\n"
#~ "\n"
#~ "Uso: %s [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Las opciones válidas son:\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help mostrar este texto de ayuda\n"
#~ " -V --version mostrar la versión del programa\n"
#~ " -n --next-available mostrar el número de la próxima terminal virtual "
#~ "libre\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
#~ msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s version %s\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ " -n, --next-available print number of next unallocated VT\n"
#~ " -h, --help print this usage message;\n"
#~ " -V, --version print version number.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s, versión %s\n"
#~ "\n"
#~ "Uso: %s [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Las opciones válidas son:\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help mostrar este texto de ayuda\n"
#~ " -V --version mostrar la versión del programa\n"
#~ " -n --next-available mostrar el número de la próxima terminal virtual "
#~ "libre\n"
#, c-format
#~ msgid "usage: getkeycodes\n"
#~ msgstr "uso: getkeycodes\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "\t%s [-s] [-C console]\n"
#~ msgstr "Uso: %s [-s] [C consola]\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "argumento desconocido: _%s_\n"
#~ "\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-f] [-C device]\n"
#~ msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C dispositivo]\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s: memoria agotada\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "assuming iso-8859-15 %s"
#~ msgstr "conjeturando iso-8859-15 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "assuming iso-8859-2 %s"
#~ msgstr "conjeturando iso-8859-2 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "assuming iso-8859-3 %s"
#~ msgstr "conjeturando iso-8859-3 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "assuming iso-8859-4 %s"
#~ msgstr "conjeturando iso-8859-4 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Cannot find %s\n"
#~ msgstr "No se encontró el tipo %s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
#~ msgstr "Uso: %s [-C consola] [-o mapa.orig]\n"
#, c-format
#~ msgid "Bad input line: %s\n"
#~ msgstr "Línea de entrada incorrecta: %s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: rango Unicode correspondiente al rango de posición de tipo de letra 0x"
#~ "%x-0x%x incorrecto\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
#~ msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n"
#~ msgid "entries"
#~ msgstr "entradas"
#, c-format
#~ msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
#~ msgstr "mapscrn: no puede abrir el fichero-tabla-asociativa _%s_\n"
#, c-format
#~ msgid "Cannot stat map file"
#~ msgstr "No se puede hacer stat() sobre el fichero-tabla-asociativa"
#, c-format
#~ msgid "Error writing map to file\n"
#~ msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: Bad input line: %s\n"
#~ msgstr "%s: Línea de entrada incorrecta: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
#~ msgstr "%s: El número de glifo (0x%lx) es mayor que el final del tipo\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
#~ msgstr "%s: Fin de rango (0x%lx) incorrecto)\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
#~ "range\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Correspondiendo a un rango de posiciones de tipo, debería haber un "
#~ "rango Unicode\n"
#, c-format
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
#~ msgstr "no se pudo leer %s, y no se puede volcar con ioctl\n"
#, c-format
#~ msgid "Cannot open font file %s\n"
#~ msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Cannot find %s font\n"
#~ msgstr "No se encontró el tipo %s\n"
#~ msgid "even number of arguments expected"
#~ msgstr "se espera un número par de argumentos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
#~ "ioctl KDGKBLED"
#~ msgstr ""
#~ "Error al leer el estado actual de los indicadores. ¿Quizás no se esté en "
#~ "una consola?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
#~ msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs.\n"
#~ msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
#~ msgstr "¿no está disponible KIOCSLED?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
#~ msgstr ""
#~ "Error al leer el estado actual. ¿Quizás stdin no es una terminal "
#~ "virtual?\n"
#, c-format
#~ msgid "usage: %s\n"
#~ msgstr "uso: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "usage: showconsolefont -V|--version\n"
#~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
#~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -C tty device to read the font from. Default: current "
#~ "tty;\n"
#~ " -v be more verbose;\n"
#~ " -i don't print out the font table, just show;\n"
#~ " ROWSxCOLSxCOUNT and exit;\n"
#~ " -V, --version print version number.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: showconsolefont) [-V|--version]\n"
#~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
#~ "(probablemente tras cargar un tipo con `setfont tipo')\n"
#~ "\n"
#~ "Las opciones válidas son:\n"
#~ " -C tty De cuál dispositivo mostrar el tipo (predeterminado: consola "
#~ "actual).\n"
#~ " -v Modo verboso.\n"
#~ " -i No mostrar la tabla del tipo, sino sólo "
#~ "FILASxCOLUMNASxCANTIDAD.\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "showkey version %s\n"
#~ "\n"
#~ "usage: showkey [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --ascii display the decimal/octal/hex values of the "
#~ "keys;\n"
#~ " -s, --scancodes display only the raw scan-codes;\n"
#~ " -k, --keycodes display only the interpreted keycodes (default);\n"
#~ " -h, --help print this usage message;\n"
#~ " -V, --version print version number.\n"
#~ msgstr ""
#~ "showkey, versión %s\n"
#~ "\n"
#~ "Uso: showkey [opciones...]\n"
#~ "\n"
#~ "Las opciones válidas son:\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help mostrar este texto de ayuda\n"
#~ " -a --ascii mostrar los valores decimal/octal/hex de las teclas\n"
#~ " -s --scancodes mostrar únicamente los códigos de rastreo en bruto\n"
#~ " -k --keycodes mostrar únicamente los códigos de teclado interpretados "
#~ "(predeterminado)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: totextmode\n"
#~ msgstr "uso: getkeycodes\n"
#~ msgid "usage: chvt N\n"
#~ msgstr "uso: chvt N\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
#~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r cadencia] [-d retraso]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
#~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
#~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
#~ "to change the settings of another vt.\n"
#~ "The setting before and after the change are reported.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
#~ "\n"
#~ "Cada term. virt. tiene su propia copia de este bit. Use\n"
#~ " setmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
#~ "para cambiar la configuración de otra term. virt.\n"
#~ "Informará de las configuraciones anterior y posterior al cambio.\n"
#~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: fallo en el proceso de liberación de todas las consolas no usadas\n"
#~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
#~ msgstr "Error al abrir /dev/kbd.\n"
#~ msgid "%s: out of memory?\n"
#~ msgstr "%s: ¿memoria agotada?\n"
#~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
#~ msgstr "error KDGKBENT en el índice 0 de la tabla %d:\n"
#~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
#~ msgstr "%s: ¿no se encuentran mapas de teclado?\n"
#~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
#~ msgstr "%s: ¿no se ha asignado el mapa básico? qué extraño ...\n"
#~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
#~ msgstr ""
#~ "# no alt_is_meta: en el mapa de teclado %d la tecla %d está ligada a"
#~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
#~ msgstr "falló KDGKBSENT en el índice %d: "
#~ msgid "error executing %s\n"
#~ msgstr "error al ejecutar %s\n"
#~ msgid "plus before %s ignored\n"
#~ msgstr "se ignora el signo '+' delante %s\n"
#~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
#~ msgstr " use `openvt -f' para forzar la opción.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "openvt: no se pudo abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
#~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
#~ msgstr "openvt: no se pudo liberar la consola %d\n"